Actions speak louder than words
1. Actions speak louder than words
Actions speak louder than wordsとは、「行動は言葉よりも雄弁だ」という意味で、英語だと、A person's actions will give you a better idea of their character than their wordsと説明されます。直訳すると、「行動は言葉よりも大きい声で話す」ですが、行動のほうが言葉よりもその人の考えをよく表すことの喩え、と言えます。
2. どんなシチュエーションで使えるか
こちらはビジネスシーンだけでなく、日常会話でもよく耳にする言葉です。
例えば、子供が「宿題は必ず帰宅後、遊ぶ前に済ませる」という約束を両親としたとします。ですが、学校から帰宅すると、ついついテレビを見てしまい、宿題をすることをすっかり忘れていました。両親から問い詰められると、子供は今日はたまたま宿題をやり忘れてしまったが、これからは必ず優先的に帰宅したら宿題に取り掛かるよ、と誓いを立てます。両親からすると、本当に宿題を優先するかは半信半疑です。そんなときは、口ばかりでなく、きちんと行動で示してね、という思いを込めて"Actions speak louder than words!"と子供に言うことができます。「ちゃんと有言実行してよ!」とでも訳せるでしょうか。
3. 使えるフレーズ
A: "Did Rob say he would volunteer to organize a holiday season party for the team the other day?"
B: "Yes, I heard he was happy to organize one"
A: "Okay. That is what I had thought, too. Although it seems he did not attend the first preparation meeting for the party this year."
B: "I see. Then maybe he may have changed his mind this year"
A: "It seems so. Actions speak louder than words!"
A: 「ロブはチームのためのホリデーシーズンのパーティー(年末に開催する会社内のちょっとしたパーティーのこと)をまとめる役を引き受けるって言ってなかったっけ?」
B: 「そうだよ。喜んで引き受けたいって言ってたね。」
A: 「そうだよね。私もそう思ったんだけど、どうやら最初の準備のためのミーティングには出席しなかったようなんだ。」
B: 「そうか。であれば、今年は考えをあらためたのかもね。」
A: 「そのようだね。行動は言葉よりも雄弁だからね。」
このような感じで、ちょっと皮肉っぽく使われることが多い気がします。当然上司が部下に対して使うことはあっても、公の場で、部下が上司に対して使うことは考えにくいですね。ですので、友人同士で話したりする時に使われる方が多いかもしれません。
ただ、知っておくと何かと便利なフレーズですし、直訳である「行動は言葉よりも大きい声で話す」は覚えやすいですし、日本語で一般的に使う言い回しでないものの、「有言実行」という意味もすぐ連想できますよね。
ぜひ使ってみてくださいね!